domingo, 27 de novembro de 2011

Comparação do português de Cabo Verde com o português brasileiro

Comparar o português brasileiro ao português cabo-verdiano implica em analisar as diversas vertentes existentes, neste caso ao compararmos o português brasileiro ao português língua oficial que não há evidencias de influências diretas com o português brasileiro, mas influências óbvias do português europeu. Portanto, semelhanças entre o português brasileiro e o português cabo-verdiano serão as mesmas semelhanças herdadas pelo português de Portugal não remetendo nenhum aspecto especifico da língua portuguesa brasileira.

Mas há alguns pontos que podemos ressaltar, primordialmente na estrutura léxica e sintática. Tais como:
  •     Em crioulo não existem artigos definidos. De modo que, às vezes, o artigo é pouco usado ao falar português. Ex.: Pedro foi passear. (em vez de: O Pedro foi passear.);
  •   É frequente o uso da interrogativa na negativa, sobretudo quando se oferece qualquer coisa. Exemplos: Não queres uma xícara de café? Não precisas da minha ajuda?;
  •   Por não existir, em crioulo, flexão verbal a nível de pessoa é que o uso dos pronomes pessoais é obrigatório. Por isso que no português falado em Cabo Verde a omissão do pronome pessoal é pouco frequente. Ex.: Eu desço as escadas mas frequente que “Desço as escadas.”
Em relação ao léxico vamos contemplar pouca influência brasileira no português cabo-verdiano, devido a pouca interação entre os dois povos. Mas algumas coisas podemos pontuar como exemplo:
  •     Em Cabo Verde atende-se o telefone dizendo “alô” como no Brasil, e não “estou” como em Portugal;
  •     O que no Brasil pode ser chamado de sobretudo, casaco, blusão, blazer, etc., em Cabo Verde é simplesmente denominado de casaco;
  •    Tênis é usado apenas para designar o esporte e a peça de calçado é designada de sapatilha;

Nenhum comentário:

Postar um comentário